потом вечер плавно перетек в другое время суток, другой день и еще другой день.... Что и имеем.

читать дальше

Мне захотелось тут провернуть одну штуку. Все знают, что тексты двух альбомом часто не просто разные, а какие-то даже диаметрально противоположные. Хотелось положить их рядом, сравнить и посмотреть, какие мысли по этому поводу придут в голову. Перевод с немецкого я попросила у Finsternis , за что огромное ей спасибо. Ну а с английского перевела сама (поэтому он такой жутко кривой ), когда пришли мои альбомы. Он довольно техничен, потому что мне скорее был важен посыл, чем красота текста. Со смыслом там тяжелее, он то ли в процессе теряется местами, то ли изначально заложен не был. Либо метафоры для меня слишком заумные


Вряд ли это получится уложить в один запись. Но посмотрим, что выйдет.


Komm / Пойдем

Noise / Шум


Присоединяйся!
Ты тоже чувствуешь
Электрический ток и энергию
Изолирован
Как будто неопреном <1>
У тебя под кожей
Бесконечно далеко
Утонув в тебе
Бьется твое сердце
Словно в дурмане
В поисках света
Совсем как мы с тобой

Пойдем!
Ночь светла
Пойдем!
Убежим от мира
Пойдем
Позволь себе упасть ради полета
Пойдем!
Небо горит
Пойдем!
Сенсационно
Пойдем
Позволь себе упасть
Пойдем


Все новое
Будто прототип
Мы парим там
Где больше ничего нет
Мы невесомы
Хочешь больше?
Не хочешь возвращаться?
Хочешь всего?
Тогда пойдем со мной
На поиски света
Вдвоем - ты и я

Пойдем! / Ночь светла
Пойдем! / Убежим от мира
Пойдем / Позволь себе упасть ради полета
Пойдем! / Небо горит/ Пойдем!
Сенсационно/ Пойдем / Позволь себе упасть / Пойдем

<1> Неопрен - разновидность синтетического каучука, применяется в т. ч. для изготовления гидрокостюмов.

Давай!
Бывают дни,
Когда ты чувствуешь себя таким маленьким
И ты знаешь,
Что можешь быть таким большим
Ты думаешь, что у тебя нет выбора
Посмотри на Землю
Посмотри, что мы делаем
Здесь и сейчас
Мы нуждаемся в тебе
Молчание (Тишина) может разрушать
Поднимайся и повысь свой голос

Слегка пошуми!
Здесь на Земле
Шуми
Миру
Шуми
Ради всех вещей, В которые ты веришь
Шуми
Позволь им услышать тебя
Шуми
Позволь им тебя почувствовать
Шуми
Заставь их узнать,
Что тебе не все равно
Слегка пошуми, шуми

Ты был свободен,
Ты был невинен,
Ты верил
В счастливый конец
Дни превратились в года
Теперь ты здесь
Со своим сломанным сознанием(?)
Пока твои мечты
Тихо спят
Молчание (Тишина) может разрушать
Поднимайся и повысь свой голос

Можешь ли ты это почувствовать?
Можешь ли ты это почувствовать?
Можешь ли ты это почувствовать?
Можешь ли ты это почувствовать?
Давай...
Давай...
Это все
Чем ты когда-либо был
Почему бы нам не поделиться?
Давай, возьми меня туда...
Ты можешь заставить их почувствовать,
Что тебе не все равно.


Вообще, я вот поняла в процессе, что и английский текст не так прост, как кажется. ну да, немецкий мрачнее, но и английский там далеко не однозначен. И в зависимости от возможностей перевода там совершенно разные смыслы можно выловить. Опять же, в английском варианте тоже не везде понятно, что курил автор. Или же, что тоже вполне себе вероятно, -- это просто из меня хреновый переводчик. Тоже вариант.


Вот эта первая песня. Куда уж разнее? Немецкий вариант, похоже, опять о любви, о противостоянии всему миру «Ты и я» и бла-бла-бла. Английский же вариант - это новый Шрай, по-моему. Вообще, тема поднимания голоса у ТХ актуальна во все времена и ее можно во многих песнях найти, ну и в том, что они говорят в интервью, когда они в них действительно говорят, это очень часто проскальзывает. Это то, что им действительно важно. Так вот, Нойз - это про бунт. О том, что надо заявить о себе, о том, что ты думаешь и что чувствуешь. И что важно не бояться быть собой. И если в немецком вариатне они вдвоем, рука об руку, так сказать, то в английском героя оставляют одного и невидимый второй только подбадривает и направляет его откуда-то из-за кадра, но действовать-то приходится все равно в одиночку.


Sonnensystem / Солнечная система

Dark side of the sun / Темная сторона солнца


Мы как будто и в начале и в конце
И мы впервые держимся вместе
Враги становятся друзьями и заключают друг друга в объятья
Кто бы мог подумать!
Мы стоим на орбите неважно куда
Держим 6 миллиардов больших пальцев на ветру <2>
Кто знает, будем ли мы еще живы завтра
Взгляд направлен в ночь
Что же мы сделали не так?

Привет, капитан космического корабля
Привет, вы это видели?
Ни одной звезды нет
В черной солнечной системе x2

Кто-то говорит, что что-то видели
Кто-то говорит, это временно
На момент замирают все сердца
Так давно ничего не чувствовали
Охлажденные до самой глубины.

Привет, капитан космического корабля
Привет, вы это видели?
Ни одной звезды нет
В черной солнечной системе x2

Я падаю сквозь ночь
Ищу тебя
Все рассыпается глубоко во мне
Сгорают мечты
Любовь замерзает
Только мы кричим вместе:

Привет, капитан космического корабля
Привет, вы это видели?
Ни одной звезды нет
В черной солнечной системе

<2> Имеется ввиду попытка поймать попутку.



Привет! / Привет!
По телевидению
Тебе в лицо
По радио
Это бунт (а может, все-таки хит?)
Это бунт
Они говорят «Нет»
Ты в ярости
Не паникуй
Пусть так и будет. (Отпусти это, Брось)
Мы, мы, мы
В городах
На улицах
По всему миру
Они превращают все,
Что ты любишь в
Запрет (но это же немецкое слово О.о)
Начиная с колыбели
И до гроба
Мы – часть представления
Мы – радио истерия

Привет!
Конец близок
Привет!
Мы все еще стоим здесь
Будущее только начинается
На темной стороне Солнца (х2)

Все оружие
В твоей голове
Под контролем
Со своими радарами
Они охотятся на
Наши души
Время бежит,
На наше будущее было определено очень давно
Мы – радио истерия

Выдержишь ли ты боль,
Если я буду рядом с тобой?
Последуешь ли ты за мной в ночь?
Им нас не достать
С нами все будет в порядке
И однажды темная сторона засияет
Для нас.


Вот и тут опять. Немецкий вариант как будто о конце света. Это конец, Света?(с) английский опять о запретах, бунте и партизанах, изгнанных на темную сторону Солнца. И если в немецком варианте враги становятся друзьями, потеряв дом (как предполагаю из того, что они голосуют на орбите), и все как-то объединяются и держатся вместе, то в английском варианте на ренегатов охотятся за инакомыслие. Это какая-то вербовка новых членов происходит. Какую таблетку выберешь, Нео?


Автоматиш пропускаем пока, не нашла почему-то перевода


Lass uns laufen / Давай убежим

World Behind My Wall / Мир за моей стеною


Звук дождя громкий
И там снаружи и здесь внутри
Серо / Темные стены
Оградили мое убежище
Огни гаснут
Я закрываю все двери
Комната полна
Твоими образами
Стук моего сердца
Заставляет дрожать пол
Мне больше нечего терять

Давай убежим
Когда наступит темнота
Где-то началось наше будущее
За горизонтом
Давай убежим
Пока не посветлеет ночь
И пока последний в этом мире дождь
Не рассыпется над нами

Я иду по рельсам
Я позволяю облакам вести меня за собой
И считаю каждый шаг
Бес смысла / Куда-нибудь
Я не знаю, что будет
Я не знаю, что было
Я знаю только
Тебя больше нет рядом
Меня будит ветер
Я замечаю, что бегу

Давай убежим
Когда наступит темнота
Где-то началось наше будущее
За горизонтом
Давай убежим
Пока не посветлеет ночь
И пока последний в этом мире дождь
Не рассыпется над нами

Насколько глубоко это слишком?
Насколько далеко это слишком?
Где начало и конец времени?
Дай мне смысл
пожалуйста, приведи меня к нему / Пойдем.

Давай убежим
Пока не посветлеет ночь
И пока последний в этом мире дождь
Не рассыпется над нами


Сегодня идет дождь
Ставни закрыты
Всегда так
Я испробовал все игры, в которые
Они играют
Но они
Свели меня с ума
В прямом телеэфире
Это случайно
Это ничего для меня не значит
Я записываю
То, что не могу увидеть
Хочу проснуться во сне

Ох
Они говорят мне,
Это красиво
Я им верю,
Но узнаю ли я когда-нибудь
Мир за моей стеной
Ох
Солнце будет светить
Как никогда прежде
Однажды я буду
Готов пойти
Увидеть мир за моей стеной

Поезда в небе
Путешествуют
Через осколки времени
Они уносят меня в такие части
Моего сознания,
Которые никто не может найти

Я готов падать,
Я готов ползти
На коленях, чтобы все это узнать
Я готов выздороветь
Я готов чувствовать

... доставьте меня туда!

Вот опять. Тут даже названия совсем разные, хотя, в целом посыл песен (все-таки крути не крути, а это две разные песни, хоть музыка и одна, так и будем считать) похож. Попытки вырваться и убежать, настроение, дождь опять-таки... Но вот опять - немецкий вариатн - «мы, вдвоем», английский вариатн «Я, один». Мальчик, посаженный в золотую клетку и страстно желающий вырваться на волю, за стену, в реальную жизнь, в мир. И хотя и в немецком вариатне он второго человека потерял где-то по пути, но этот человек хотя бы есть, ему можно предложит побег, в английском варианте все совсем грустно - есть только он, и люди по другую сторону стены, которые никак не хотят открыть ему дверь. Ну или там лестницу приставить, чтоли. Поэтому он вынужден спасаться в мечтах, в мыслях, куда никому из смотрителей ходу нет. Хорошо хоть, что небо не отняли.


Гуманойда тоже нету, пропускаем пока


Für immer jetzt / Навсегда сейчас

Forever now / Теперь навсегда


Я вижу, как ты плачешь
И никто не стирает слезы
Я слышу, как ты кричишь
Потому что тишина душит тебя
Я чувствую твое сердце
Оно так же одиноко как и ты
Позволь себе упасть
Закрой глаза

Эй / Мир останавливается ради тебя
Эй / Здесь в моей руке
Навсегда сейчас

Когда ты ищешь
И при этом теряешь себя
Тогда я найду тебя
И заберу тебя с собой

Эй / Мир останавливается ради тебя
Эй / Здесь в моей руке
Ради одного дня
Ради одной ночи
Ради одного мгновения
Когда ты смеешься
Мы ломаем время / Вопреки всем законам
Навсегда ты и я / Навсегда сейчас

Мы соединим наши осколки
Мы едины, словно инь и янь
Чувствуешь ли ты меня
Когда ты дышишь
Чувствуешь ли ты меня
Кода никого нет рядом

Чувствуешь ли ты меня / Когда ты дышишь
Чувствуешь ли ты меня / Здесь в моей руке

Ради одного дня / Ради одной ночи
Ради одного мгновения / Когда ты смеешься
Мы ломаем время / Вопреки всем законам
Навсегда ты и я / Навсегда сейчас

Мы соединим наши осколки
Мы едины, словно инь и янь


Я смотрю вверх,
Там темное пламя спускается вниз
Мой парашют
Не может опустить меня назад на землю
Я теряю свою веру
Когда смотрю на исчезающие огни
Только прикосновение твоей тени
Заставляет меня чувствовать себя живым

Эй!
Все кричат
Эй!
Празднуют это громко
Теперь навсегда
Теперь навсегда

Я иду по улицам
Они твердые, холодные, печальные и правильные.
Не теряй своего пути
Я здесь с тобой
Эй!
Все кричат
Эй!
Празднуют это громко
Сегодняшний день навсегда
Сегодняшняя ночь навсегда
Перезапусти свои глаза
Сотри свой разум
Я никогда тебя не подведу
Теперь навсегда

Давай выбежим под проливной дождь,
Чтобы почувствовать, что мы снова живы

Прошепчи мне
Все свои секреты
Прошепчи мне
Все мои секреты
Прошепчи мне
Все свои секреты
Прошепчи мне
Отпразднуем это громко

Тут названия, как не странно, идентичны. Разница в переводчиках только вообще, я вот уже после нескольких песен успела понять, что немецкие тексты намного более... как бы это сказать? Мясистые, что ли...Их ощутимо больше. Но это, скорее из-за смысловой нагрузке при переводе видно, потому что в оригинале они все равно должны успеть в одинаковое количество тактов уложиться. Если так можно сказать.

Вот тут опять интересно: песни вроде и похожи по всему, но опять же акценты другие, как и угол. Ну и совершенно ясно, что это не простой перевод, да и не перевод вовсе. Таки про углы. Опять та же история - немецкие «ты», и где-то примастившийся рядом, за твоей спиной «я» и английский «я», которые только в конце находит «тебя» и превращается в «мы». Забавно. Про тень в первом куплете мне понравилось очень. Про ее прикосновение, заставляющее чувствовать меня живым, т.е.

И опять же возможные вариатны перевода -- вот интересно, как они поступаются смыслом ради рифмы:
let's run into the pourin' rain
to feel that we're alive again
это снова -- к почувствовать или живы? Хороший вопрос.

И вот смысл английского текста. Вообще хоть убейся веником! такое ощущение, что взяли какой-то произвольный набор слов и фраз, который неплохо на музыку ложился, и забацали из этого песенку. Хотя в оригинале он вроде бы и смотрится ничего и общий смысл вроде бы есть и хорошо понятен, но начинаешь вчитываться в слова, и уже не так в этом уверен.


Kampf der Liebe / Борьба любви

Pain of Love / Боль любви


Ты доставляешь мне удовольствие
Ты делаешь мне больно
Я борюсь за любовь
Беги сквозь пекло
Шагай сквозь снег
Лишь ради борьбы за любовь
Черный день
Я стараюсь не уснуть
Красна борьба за любовь
Я чувствую силу
Я чувствую, что слаб
Я борюсь за любовь

Когда же это закончится?
Когда это закончится?
Когда же это наконец кончится?
Не знаю как долго
Как долго
Как долго я еще смогу бороться.

Сквозь огонь холодное и одинокой
Пламя ведет меня к тебе
И тогда мы повоюем вместе
За любовь

Тебе не нужно противоядие
Ты хочешь борьбы за любовь
Это никогда не закончится, потому что это в тебе
Ты бой за любовь
От высшей точки до заката
Продолжается бой за любовь
Ты чувствуешь себя свободным, но пойман
Ты воюешь за любовь

Я бегу сквозь улицы
Сквозь пустыни
К тебе
Мы заключаем наш союз
Ты воюешь за меня, я - за тебя
Навсегда


Боль любви
Нас не разъединит
Нам не нужно ваше спасение
Боль любви
Никогда не прекратится
Мы – наше собственное творение
Боль любви
Живет в наших сердцах
Она глубже, чем океан
Боль любви
Поджидает в темноте
Мы принимаем ее в замедленной съемке

И мы продолжаем (х2) и продолжаем (х3)
Мы не принадлежим (х2)
Никому

Боль любви будет продолжаться вечно
Обещай мне (х2)
Мы прославляем эту боль вместе
Боль любви (х3)

Боль любви
В нас всех
Она ударяет тебя как молотком
Боль любви
Мы не можем отключить
Давайте прославлять эту драмму
Боль любви
Не позволит нам разбиться
Мы все будем прощены
К боли любви
Я хочу прикоснуться
Без этого не стоит жить

Мы взбираемся на горы
Переходим пустыни
Ради нашей любви
Давай заключим пакт сегодня ночью,
Чтобы мы могли чувствовать
Эту боль любви вечно

Ну, тут непонятно, вроде бы и об одном и том же, а вроде и нет. Заменили борьбу на боль, и все вроде тоже, тут наконец-то обы варианта согласно, дуэтом говорят про «нас» и это радует. Все-таки английский вариант какой-то грустно одинокий получается пока. ЗА редким исключением В общем, немецкий вариант рассказывает, что нужно делать, а английский, что ты при этом будешь ощущать. Но заканчивают на одной ноте - любить будем вечно. Зи Енд.


Hunde / Псы

Dogs unleashed / Собаки, спущенные с привязи (или таки сорвавшиеся с цепи?)


Мы больше не станем принадлежать вам
Мы больше не станем вам верить
Мы больше не станем глотать ложь
Мы не хотим вашей правды
Ваших масок на наших лицах
Нашим глазам нужен свет
Намного больше света

Пустите псов
Предупреждаю тебя
Пустите псов
Не преследуйте нас
Пустите собак
Мы знаем путь
У нас есть мечты
Которых вам не понять

Пустите
Пока ничего не произошло
Мы задыхаемся среди вас
Пустите псов x3
Освободите нас

Мы чувствуем запах крови
И дико любим
Мы кусаем каждого
Кто нас мучает
Луна - наше отражение
Сегодня ночью

Охотьтесь на нас
Преследуйте нас
В полнолуние
Охотьтесь на нас
Преследуйте нас
В пропасть
Освободите нас


Не хотим бежать по вашей команде
Не хотим продолжать возвращаться
Не хотим глотать всю ваше ложь
Хотим чувствовать себя живыми
Не хотим держаться за вашу правду
Не хотим продолжать вас любить
Не хотим смотреть изнуренными глазами
Хотим чувствовать себя живыми

Мы – собаки, спущенные с привязи
Мы с тобой
Мы – собаки, спущенные с привязи
Мы с тобой

Мы – собаки, спущенные с привязи
Неконтролируемые
Полны мечт,
Которыx никто не знает
Спущенные с привязи
До смерти пытающиеся вырваться
Мы не хотим
Задыхаться
Мы – собаки, спущенные с привязи(х3)
Сегодня ночью
Сегодня ночью

Прикоснись ко мне
Заботься обо мне
Люби меня
Корми меня

Собаки, спущенные с привязи
Мы – собаки,
Спущенные с привязи
Собаки, спущенные с привязи
Сегодня ночью

Любимая Деткина песня. И в этом он не одинок, пожалуй. Хорошая. Вот тут, по всей видимости, английский вариант - действительно вариант и является продолжением немецкого, где только просили отпустить, а в анг. уже и отпустили. Опять же песня про свободу, клетки и желание вырваться, ошейники, нежелание идти на поводу у общества, нехватка воздуха.



Пока вот так. Пойду я в жизнь схожу. ТВС