Есть у нас такие слова, которые, будучи произнесенные не с тем акцентом, получают совершенно иное значение. Так, например, можно услышать совсем не то, что есть, если говорящий произносит слишком твердо или слишком мягко:
Дети Арбата -- Dėti arbatą (класть чай)
Нашлись люди -- Našlys liūdi (вдовец грустит)
Есть даже анекдот такой. Очень старый.
Едут в одном купе русский и литовец, один ничего не понимает по-литовски, другой ни бум-бум по-русски. Но договариваться как-то надо. Русский достает бутылку водки, жестом спрашивает литовца: будешь? Тот кивает. Тогда русский достает два граненых стакана и наливает по сто грамм.
Литовец смотрит на стаканы в шоке и говорит:
-- Taip gi galima ir padvėsti! (Так ведь можно и сдохнуть!)
-- По двести, так по двести, -- пожимает плечами русский и доливает.
Литовско-русский словарь
viltis
| вторник, 11 марта 2008